Hallo Ihr Lieben,
nach unserer Rückkehr vom Betriebsurlaub, haben wir gestern einen Newsletter zusammen gestellt und an sehr viele Karpfenangler versendet. Solltest du auch automatisch die News von IB im Postfach-Eingang haben wollen, bist du herzlich willkommen, Dich bei unserem Newsletter anzumelden. Dort gibt es die aktuellsten News auch schon mal im Schnelldurchgang etwas früher, sodass man kein FB, Instagram und selbst nicht immer den iBlog durchforsten muss. Keine relevanten News Verpassen = Newsletter abonnieren.
Um den aktuellen Newsletter zu sehen, klicke auf das nachfolgende Bild : „Newsletter jetzt anschauen“.
Name des Newsletters: Rabatt-Krach bei IB – was ist da los?
Außerdem haben wir von nun an wieder regelmäßige Fanggeschichten für Euch!
Nachfolgend die erste von Marco Bertaglia aus Italien! Viele von Euch werden ihn kennen, ein großartiger Angler!
Come si può facilmente notare ci sono molti indizi da prendere in considerazione, come i pezzetti di farina di gambero contenuti nelle Craw Fish presenti nelle deiezioni della carpa appena appoggiata sul materassino. Questo è un chiaro segno che ci incoraggia a pasturare ancora.
Wie Sie leicht erkennen können, gibt es viele Hinweise, wie z. B. die Garnelenmehlstücke, die im Crawfish Boilie enthalten sind, der in den Ausscheidungen des gerade auf die Matte gelegten Karpfens enthalten ist. Dies ist ein klares Zeichen, das uns ermutigt, genau das Richtige am Haar zu haben udn so weiter zu fischen.
As you can easily see there are many clues to consider, such as the pieces of shrimp flour contained in the Craw Fish Boilie present in the manure of the carp just placed on the mattress. This is a clear sign that encourages us to graze again in the same way.
Comme vous pouvez facilement le voir, il y a beaucoup d’indices à considérer, comme les morceaux de farine de crevettes contenus dans le Crawfish Boilie présent dans le fumier de la carpe juste placé sur le matelas. C’est un signe clair qui nous encourage à brouter à nouveau.
Nuovi amici sulle sponde
Neue Freunde am Ufer
New friends on the banks
De nouveaux amis sur les rives
La ricompensa di un duro e mirato lavoro di ricerca.
Die Belohnung für harte und zielgerichtete Forschungsarbeit.
The reward for hard and targeted research work.
La récompense d’un travail de recherche dur et ciblé.
Basta un leggera spruzzata di BPS sul pellet per far si che che la durata in acqua si allunghi drasticamente senza schermare o annulare l’attrattività del pelle.
Ein leichtes Sprühen von BPS auf die Pellets genügt, um die Lebensdauer im Wasser zu verlängern, ohne seine Attraktivität zu beeinträchtigen.
A light spray of BPS on the pellets is all that is needed to extend the life in the water without shielding or nullifying its attractiveness.
Un léger jet de BPS sur les pastilles suffit pour prolonger la durée de vie dans l’eau sans pour autant le protéger ni le rendre moins attrayant.
Montature semplici ma robuste controbilanciate da un V-Pop pink
Una potente regina catturata in dicembre
Eine mächtige Königin, gefangen im Dezember.
A powerful queen captured in December.
Une puissante reine capturée en décembre.
All the best for you all of you in 2019!
Marco Bertaglia
Leave a Reply